Kamen Rider Kuuga İngilizce Manga Hatalar ve Yanıltıcı Önizlemeler Nedeniyle Ateş Altında


Kamen Rider Kuuga Manga'nın İngilizce Çevirisi Önizlemeler ve Çıkış Arasında Kötüleşti başlıklı makale için resim

resim: Titan Çizgi Romanları

Medyayı bir dilden diğerine çevirmek her zaman sıkıntılı bir süreç olmak– diyaloglar arasında bir tarz ve nüans tutmaya çalışmaktan, genellikle yerelleştirmedeki her türlü farklılığı sansür olarak algılayan hayran kitlelerinde gezinmeye kadar. Ama bununla, başına gelenler arasında bir fark var. Titan’ın Kamen Binici Kuuga Salıverme.

Stonebot ve Titan Comics’in Toshiki Inoue ve Hitotsu Yokoshima’nın İngilizce yayınlarının ilk iki cildi olmasına rağmen Kamen Binici Kuuga manga—klasik 2000’den uyarlanıyor Kamen binicisi canlanan dizi süper kahraman imtiyazı 21. yüzyıl için—birkaç aydır yayında olan seri, hayranların manganın İngilizce çevirisinde tutarlı bir hata örüntüsüne ve garip ifadelere dikkat çekmesinin ardından bu hafta eleştiri yağmuruna tutuldu. Kullanışsız sözdiziminden tutarsız ad romanlaştırmasına, garip satır sonlarından sanat ve diyaloğu kesintiye uğratan baskı hatalarına kadar her iki cilt de kuuga en iyi ihtimalle okumayı zorlaştıran bir özensizlik modeli sergilerler.

Ancak çevirinin beceriksizliği etrafındaki öfke Titan’ın onu sattığını ortaya çıkardığında işler daha da kötüleşti. kuuga tamamen farklı bir çeviri ile manga. Geçen yaz yayınlanan önizleme sayfaları—bunlar da dahil io9 tarafından paylaşıldı o zamanlar—yalnızca daha iyi cümle yapısı ve ifade açısından değil, aynı zamanda biçimlendirme ve stilizasyon açısından da son sürümden farklı olan, farklı yazı tiplerini kullanan ve dramatik etki için konuşma balonlarında daha fazla yer kaplayan ve stilize edilmiş bir çeviriye sahip olun. Döviz çevirileri.

Solda: Titan tarafından 2022'de yayınlanan önizleme sayfası.  Sağda: Kamen Rider Kuuga vol.  1.

Solda: Titan tarafından 2022’de yayınlanan önizleme sayfası. Sağda: Dijital ve fiziksel sürümdeki aynı sayfa Kamen Binici Kuuga cilt 1.
resim: Titan Çizgi Romanları

Bugün Titan, hayranların endişelerini kabul eden ve aynı zamanda yayınlanan her iki cildin önizleme sayfaları arasındaki farklılıkları açıklayan kısa bir bildiri yayınladı. kuuga manga – 3-5 ciltleri şu anda ön siparişe açık – serinin önizlemelerini hızlı bir şekilde çıkarma niyetinin sonucuydu.

“Nisan 2022’de, erken taslak sayfalar (için üç sayfa) Ses seviyesi 1 ve dört sayfa için Cilt 2) hayranlar için mümkün olan en kısa sürede sanat eserini çıkarmak istediğimiz için pazarlama amacıyla tercüme edildi, ” Titan’ın açıklaması kısmen okur. “Bunlar hala internette dolaşıyor olabilir. Basılı kitapların gerçek çevirisi (Titan ve lisans verenler tarafından onaylandı), sektörde son derece saygın iki çevirmen tarafından üzerinde çalışıldı.”

Bu, önizleme ve son sürüm arasındaki eşitsizliği açıklayabilir, ancak Titan’ın neden kitabın ilk iki cildinin yayınlanmasından önce ve yayınlandıktan sonra ayrı ayrı çevrilmiş ön izleme sayfalarını kullanmaya devam ettiğini açıklamaz. Kamen Binici Kuuga. Tweetler son zamanlarda 23 Ocak olarak, iki gün önce, daha kötü çeviri hayranların elinde olmasına rağmen, çizgi romanın reklamını yapmak için yanlış ön izleme resimlerini kullanmaya devam ediyor. için Amazon’un ABD mağaza sayfaları Kamen Binici Kuuga 1-2. ciltler ayrıca, ilk önizleme sayfalarının aksine, artık önizleme olarak yayınlanan çeviriyi kullanıyor.

Kamen binicisi Japonya dışındaki izleyiciler için hala yasal olarak erişilemeyen şovlar ve filmler, ticari ürünler veya manga ve çizgi roman gibi uyarlanmış materyaller olsun, uzun tarihi boyunca franchise’ın çoğuyla uluslararası bir hayran kitlesi kazandı. Diziyi getirmek için uyum ve başlangıçlar yapılmış olsa da daha geniş bir kitle başka ülkelerde, Kamen binicisi hala inanılmaz derecede niş bir franchise, daha fazla insanın sevdikleri diziden yasal olarak keyif alabilmesini sağlamak için çok şeye katlanan inatçılar tarafından desteklenen bir franchise.

Fakat Binici hayranlar böyle bir şekilde aldatılmaya katlanmak zorunda kalmamalı ve özensizce tercüme edilmiş bir ürünü sahip olmak diziye kendi ana kıyılarının ötesinde devam eden ilgisini kanıtlamasını desteklemek. Hayranların tercüme ettiği materyal ile resmi yayınlar arasındaki kalite farkı bu kadar büyük bir eşitsizliğe sahip olacaksa, Toei’nin birlikte çalıştığı şirketler bunu denemek ve yapmak için çalışıyor. Kamen binicisi Japonya dışındaki bir ana akım süper kahraman serisinin, bunu kanıtlamak için çok daha iyisini yapması gerekecek. Binici Hayran kitlesi, erişiminin dizinin topluluğu için, topluluğun onlarca yıldır kendini sürdürmek için yaptığı işten daha iyi olacağını söylüyor.


Daha fazla io9 haberi ister misiniz? En son ne zaman bekleyeceğinizi kontrol edin hayret, Yıldız Savaşlarıve Yıldız Savaşları yayınlar, sırada ne var? Film ve TV’de DC Universeve geleceği hakkında bilmeniz gereken her şey Doktor Kim.




Kaynak : https://gizmodo.com/kamen-rider-kuuga-manga-english-translation-titan-error-1850031241

Yorum yapın

SMM Panel PDF Kitap indir